查看投票結果: 您系統的音像的大部分位置,

投票者
68. 您不可以參加此投票
  • 在喇叭連線前方

    5 7.35%
  • 在喇叭障板連線上

    12 17.65%
  • 多半在喇叭連線後側

    49 72.06%
  • 其他

    2 2.94%
第14頁,共31頁 第一第一 ... 4121314151624 ... 最後最後
顯示結果從 131 到 140 共計 301 條

主題: 音像位置

  1. #131
    註冊日期
    2007-06-07
    文章
    3,243
    Thanks
    3,184
    Thanked 2,974 Times in 1,404 Posts

    預設

    引用 作者: hojuiyang111 查看文章
    sound stage(聲音舞台)會有範圍或邊界嗎?
    應該是沒有. 或是,我應該說,沒有人能repeatedly,consistently的描述出來. 比方說,小葉的試聽檔,拿到不同的系統,不同的空間,網友們描述的都多少有些差異(甚至相反). 您能斬釘截鐵的說,這個錄音是在一個10Mx20Mx3M(長寬高)的錄音室錄的嗎?如果不能,那您如何界定這個幻象的範圍或邊界呢?

    您另外又問,這個sound stage是在喇叭前?喇叭後?這就很難說了,即使用同樣的器材,在不同的空間,這個製造出來的幻覺大小,前後,寬窄,都有可能不同. 同樣的錄音,在您的系統裡,也許製造出一個像真人一樣的image,在喇叭後方甜甜地唱歌;在我的系統裡,可能變成了一隻大恐龍張著大嘴在我觸手可及的地方對我張牙舞爪

  2. #132
    註冊日期
    2007-12-12
    文章
    4,701
    Thanks
    593
    Thanked 2,728 Times in 1,376 Posts

    預設

    引用 作者: kevintran 查看文章
    簡單的說,sound stage是一個定性的描述. 像前面很多網友在描述小葉的試聽檔,鋼琴在那裡,人聲在那裡等等. 但是,沒有人(或是應該說,正常人)能說“鋼琴在麥克風前2.5公尺的地方發出85dB的聲壓.“ 所以,sound stage是定性的描述 一個用聲音再生的系統所製造出來的幻象. 這個sound stage可能因為系統,空間,甚至描述者的不同而不同.

    sound field則是可以測量的一個概念. 當您敲了一下音叉,我在離您一公尺處拿個音壓計可以量得一個數值. 如果換了另一個人用同樣的力氣去敲,我在同樣的地方應該會量到一樣的數值. 這和重力場(gravity field)的概念是一樣的. 您在離海平面一樣高的地方,不管您在台北或是台南,您量到的體重是一樣的.

    結論:sound stage是一個定性,主觀的描述. sound field是一個可以客觀測量的一個概念.

    問題:為什麼台灣燒友會把音場(sound field)和聲音舞台(sound stage)搞混?

    回答:我想,台灣過往的一些音響刊物應該要負點責任. 不管是TAS,Stereophile,或是現在的很多英文發燒音響網站,都是用sound stage,沒有人用sound field. 是前人翻錯?還是誤用?這都不重要了. 重要的是,我們以後不要再用錯誤的用語. 不然過了幾十年,我們的下一代還用同樣錯誤的用語就不好了. 大家共勉之.

    問題:為什麼台灣燒友會把音場(sound field)和聲音舞台(sound stage)搞混?

    搞混了嗎?

    sound stage一定要譯成聲音舞台嗎?

    stage 一定要譯成舞台嗎?:o



    sound field是一個可以客觀測量的一個概念.

    如果是可以客觀測量的一個概念.

    那如何用來主觀描述呢?

  3. #133
    註冊日期
    2007-12-12
    文章
    4,701
    Thanks
    593
    Thanked 2,728 Times in 1,376 Posts

    預設

    引用 作者: kevintran 查看文章
    應該是沒有. 或是,我應該說,沒有人能repeatedly,consistently的描述出來. 比方說,小葉的試聽檔,拿到不同的系統,不同的空間,網友們描述的都多少有些差異(甚至相反). 您能斬釘截鐵的說,這個錄音是在一個10Mx20Mx3M(長寬高)的錄音室錄的嗎?如果不能,那您如何界定這個幻象的範圍或邊界呢?

    您另外又問,這個sound stage是在喇叭前?喇叭後?這就很難說了,即使用同樣的器材,在不同的空間,這個製造出來的幻覺大小,前後,寬窄,都有可能不同. 同樣的錄音,在您的系統裡,也許製造出一個像真人一樣的image,在喇叭後方甜甜地唱歌;在我的系統裡,可能變成了一隻大恐龍張著大嘴在我觸手可及的地方對我張牙舞爪

    這樣的sound stage(聲音舞台)描述,

    其實是沒有具體舞台的概念的,

    和我們說的音場有何差別嗎?

  4. #134
    註冊日期
    2007-06-07
    文章
    3,243
    Thanks
    3,184
    Thanked 2,974 Times in 1,404 Posts

    預設

    引用 作者: hojuiyang111 查看文章
    問題:為什麼台灣燒友會把音場(sound field)和聲音舞台(sound stage)搞混?

    搞混了嗎?

    sound stage一定要譯成聲音舞台嗎?

    stage 一定要譯成舞台嗎?:o



    sound field是一個可以客觀測量的一個概念.

    如果是可以客觀測量的一個概念.

    那如何用來主觀描述呢?
    gravity field = 重力場
    electromagnetic field = 電磁場
    這些翻譯都是在台灣大部份的音響雜誌出現前就出現了. 我沒念過中文的聲學,我不知道中文的“sound field”的正確翻譯是什麼. 但是, sound field同樣也是在描述一個能量傳播/分佈的概念,翻成“音場”和相似的概念用同樣的字. 您覺得不對嗎?:^):^) 您有什麼更好的建議嗎?

    如果您嫌聲音舞台不好用,那就說sound stage吧. 我想大家都看的懂的.

    您問的最後一個問題,我實在不知如何回答|(|-|(|-. 請問,您要如何“主觀”的描述重力場或是電磁場?這麼問好了,您要如何“主觀”的描述“20公斤”?:^):^)

  5. The Following User Says Thank You to kevintran For This Useful Post:


  6. #135
    註冊日期
    2009-10-10
    文章
    2,782
    Thanks
    779
    Thanked 4,478 Times in 1,341 Posts

    預設

    laser, 雷射, 激光

    呵呵.....

    專業的都講英文 不專業的都講中文拉

  7. #136
    註冊日期
    2007-05-03
    文章
    77,313
    Thanks
    7,666
    Thanked 20,857 Times in 9,319 Posts

    預設

    喇舌、喇雞、LaGi、LG、France kiss.......


  8. #137
    註冊日期
    2009-10-10
    文章
    2,782
    Thanks
    779
    Thanked 4,478 Times in 1,341 Posts

    預設

    查個字典好了

    stage:

    5. any scene regarded as a setting for an event or action

    要翻譯為"音場" 沒啥不可, 那是不是跟sound field衝突呢? 很重要嗎!?

  9. #138
    註冊日期
    2007-06-07
    文章
    3,243
    Thanks
    3,184
    Thanked 2,974 Times in 1,404 Posts

    預設

    引用 作者: hojuiyang111 查看文章
    這樣的sound stage(聲音舞台)描述,

    其實是沒有具體舞台的概念的,

    和我們說的音場有何差別嗎?
    怎麼會沒有呢?:^)

    在我的系統上放這張唱片

    我可以告訴您,我“看到”一架平台鋼琴(大約兩公尺長),在喇叭後方約1公尺左右向後推展,踏板是跟地板差不多的高度,人站在鋼琴前面中間,但是離鋼琴很近.
    這怎麼會沒有舞台的概念?

    我的猜想,這張CD麥克風離地面不算太高,聽眾基本上是和演奏者在同一個水平面上.

  10. #139
    註冊日期
    2007-06-07
    文章
    3,243
    Thanks
    3,184
    Thanked 2,974 Times in 1,404 Posts

    預設

    引用 作者: chsiang 查看文章
    查個字典好了

    stage:

    5. any scene regarded as a setting for an event or action

    要翻譯為"音場" 沒啥不可, 那是不是跟sound field衝突呢? 很重要嗎!?
    呃,那很多用中文寫論文討論“sound field”的人都要把論文拿回來修改嘍?這樣積非成是,不是要鬧的雞飛狗跳了?

    sound stage描述的基本上就是一個舞台上表演者,樂器等等的相關位置不是嗎?

  11. The Following User Says Thank You to kevintran For This Useful Post:


  12. #140
    註冊日期
    2007-12-12
    文章
    4,701
    Thanks
    593
    Thanked 2,728 Times in 1,376 Posts

    預設

    引用 作者: kevintran 查看文章
    gravity field = 重力場
    electromagnetic field = 電磁場
    這些翻譯都是在台灣大部份的音響雜誌出現前就出現了. 我沒念過中文的聲學,我不知道中文的“sound field”的正確翻譯是什麼. 但是, sound field同樣也是在描述一個能量傳播/分佈的概念,翻成“音場”和相似的概念用同樣的字. 您覺得不對嗎?:^):^) 您有什麼更好的建議嗎?

    如果您嫌聲音舞台不好用,那就說sound stage吧. 我想大家都看的懂的.

    您問的最後一個問題,我實在不知如何回答|(|-|(|-. 請問,您要如何“主觀”的描述重力場或是電磁場?這麼問好了,您要如何“主觀”的描述“20公斤”?:^):^)
    我覺得聲音舞台不是不好用,

    而是舞台聽起來應是具體的,或許有高度及寬度,

    事實上我發覺很多人是如此定義的.

    這樣聲音舞台和我們說的音場可能就有出入了?


    sound stage是個不錯的共識.:o


    我們主觀說sound stage如何如何,

    但如果sound field是一個可以客觀測量的一個概念.

    不該說sound field如何如何,因為我們沒有測量.

發文規則

  • 不可以發表新主題
  • 不可以發表回覆
  • 不可以上傳附件
  • 不可以編輯自己的文章
  •