![](https://www.my-hiend.com/leoyeh2/2015a/daily003642.gif)
-
Erlkönig D.328 (op.1) 魔王
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 是誰這麼晚了還夜騎風中?
Es ist der Vater mit seinem Kind; 原來是父親與他的孩子,
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 他將孩子抱在手臂裡,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 緊緊摟住,並溫暖他。
»Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?« 孩子!你為何藏著你的臉?
»Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 父親!你沒看見魔王嗎?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?« 戴著王冠,拖著後裾的魔王?
»Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.« 孩子!那只是霧而已。
>Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 可愛的孩子!來,跟我走!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; 我陪你做好玩的遊戲,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, 繽紛的花兒,開在路旁,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.< 我母親有一些金鏤衣。
»Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 父親啊!父親,你沒聽見
Was Erlenkönig mir leise verspricht?« 魔王的輕聲允諾嗎?
»Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: 不要怕!不要怕!孩子,
In dürren Blättern säuselt der Wind.« 那只是枯葉中的風聲而已。
>Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? 乖孩子,要不要跟我走,
Meine Töchter sollen dich warten schön; 我的女兒們,在等著你呢!
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn 我的女兒們表演著夜的歌舞,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.< 她們唱歌,跳舞,搖你入睡。
»Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 父親啊!父親,你看不到
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?« 魔王的女兒在陰暗的角落嗎?
»Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 孩子!孩子,我看很清楚,
Es scheinen die alten Weiden so grau.« 那只是灰枯的老柳條而已。
>Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 我愛你,你美麗的身體如此誘感著我,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.< 如果你不願意,我就用暴力了。
»Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 父親啊!父親,他抓住我了,
Erlkönig hat mir ein Leids getan!« 魔王傷害我了。
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, 父親顫慄,騎得飛快,
Er hält in Armen das ächzende Kind, 緊抱著呻吟的孩子,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not: 千辛萬苦,終於到達了庭院,
In seinen Armen das Kind war tot. 在他的手中,孩子已經死了。
音樂是我的信仰我的宗教
-
The Following User Says Thank You to Dieskau For This Useful Post:
發文規則
- 您不可以發表新主題
- 您不可以發表回覆
- 您不可以上傳附件
- 您不可以編輯自己的文章
-
討論區規則
|