查看投票結果: 您系統的音像的大部分位置,
- 投票者
- 68. 您不可以參加此投票
-
在喇叭連線前方
-
在喇叭障板連線上
-
多半在喇叭連線後側
-
其他
-
2011-03-31, 11:53 AM
#141
 作者: kevintran
怎麼會沒有呢?:^)
在我的系統上放這張唱片

我可以告訴您,我“看到”一架平台鋼琴(大約兩公尺長),在喇叭後方約1公尺左右向後推展,踏板是跟地板差不多的高度,人站在鋼琴前面中間,但是離鋼琴很近.
這怎麼會沒有舞台的概念?
我的猜想,這張CD麥克風離地面不算太高,聽眾基本上是和演奏者在同一個水平面上.
這張CD麥克風離地面不算太高,聽眾基本上是和演奏者在同一個水平面上
這樣的推論很易失誤.
-
-
2011-03-31, 11:53 AM
#142
 作者: THXman
國內外皆同,對於非本專者,弄不清楚狀況與搞錯詞義者很多.
Definition已為各位列出,至於還要在那混淆,非關小弟,搬椅凳.吃無骨鹹酥雞,一邊看板一邊笑翻,也是趣事一件.
:)
  
插個嘴!如果你唸聲學的唸外國教科書對這些名詞定義當然瞭落指掌不會搞錯,科學的東西是定義很清楚不容混郩的,不過當你以中文來看sound field當然比sound stage比較接近中文所謂的音場,這不是科學而是看的懂英文的人看到這個名詞之後的大腦綜合反應,大部分發燒友在討論時不會用專業名詞而是用互通的互相可以了解的名詞,如果這一群人說音場就是代表樂器相關位置發聲先後順續時這也沒什麼對或錯,因為這不是科學的討論只要互相可以了解跟溝通就好了,比較好奇的是如果今天是聲學這門科學是華人的研究用漢語寫的,西方人取經翻譯成英文時會將音場翻成 sound field還是sound stage........科學的討論當然不能積非成是不過非科學的討論約定成俗是很常見的...........   
-
The Following User Says Thank You to scs For This Useful Post:
-
2011-03-31, 11:56 AM
#143
 作者: kevintran
呃,那很多用中文寫論文討論“sound field”的人都要把論文拿回來修改嘍?這樣積非成是,不是要鬧的雞飛狗跳了?
sound stage描述的基本上就是一個舞台上表演者,樂器等等的相關位置不是嗎?
有趣的一問,
有的人設定座位在指揮的地方,
會有舞台的概念嗎?
-
-
2011-03-31, 12:05 PM
#144
音響二十要中的音場解釋就有說到sound field與sound stage, 也提到我們說的音場是較貼近sound stage的定義. 雜誌講得對不對, 不干我的事......
國外的網站最常看到stage這個字, 不是sound stage這兩個字, stage 是否等於 sound stage, 我看用的人也沒有人仔細想過, 去翻教課書吧?
真的不懂為何要咬文嚼字? 對討論有幫助嗎?
-
-
2011-03-31, 01:37 PM
#145
要討論的話,定義清楚會比較好與有交集,例如何謂「音色」、何謂「音場」、何謂「舞臺」、何謂「喇舌」,定義不清各說各話....
-
-
2011-03-31, 01:48 PM
#146
我也來糊猜瞎猜
空間:應該是小吧舞台,也可能是發表會或音樂欣賞會的小型Open場所。
單麥克風近收音,位置在中間女主唱嘴巴高度。
位置分佈: 由觀眾角度望去,電鋼琴在很近右後方,離主唱約50~100cm。
女主唱站中間,發聲位置不高,沒有比電鋼琴發聲位置高多少,所以她個子應該不高。
沙沙蛋一定是女主唱自己搖的,因為搖的實在很差。
女主唱是個右撇子,她用右手在約胸高度上下搖沙沙蛋。
-
-
2011-03-31, 01:57 PM
#147
先定義好,大家取得共識再討論當然最好, 不過好像每次都只有在討論名詞解釋而已......
-
The Following User Says Thank You to chsiang For This Useful Post:
-
2011-03-31, 01:59 PM
#148
 作者: scs
scs兄,這部分小弟猜想可能不是約定成俗而已,而可能來是自於相關於音響類的普通讀物.刊物或對音響等進行翻譯者本身的錯認,在中文的科普上這部分並沒有弄錯,因此在一般民眾造成了如此的混淆後,會讓更多人在此方面的事物與事態難以明晰.
:)
-
-
2011-03-31, 02:04 PM
#149
 作者: kevintran
gravity field = 重力場
electromagnetic field = 電磁場
這些翻譯都是在台灣大部份的音響雜誌出現前就出現了. 我沒念過中文的聲學,我不知道中文的“sound field”的正確翻譯是什麼. 但是, sound field同樣也是在描述一個能量傳播/分佈的概念,翻成“音場”和相似的概念用同樣的字. 您覺得不對嗎?:^):^) 您有什麼更好的建議嗎?
恕略
kevintran兄,小弟幫你補充一下
sound field在中文就是翻成聲場(或音場).
:)
-
The Following User Says Thank You to THXman For This Useful Post:
-
2011-03-31, 02:30 PM
#150
 作者: chsiang
先定義好,大家取得共識再討論當然最好, 不過好像每次都只有在討論名詞解釋而已......
取得共識,本身就是難事.:P
討論名詞解釋,其實沒有不好,
衝衝人氣,訓練一下思維.
音場的定義不難,
問問燒友,大家看法相差不大,
可能是接近sound stage.
台灣燒友有沒有sound field 的概念?
如果是可以客觀測量的一個物理概念.
我想是沒有.
台灣燒友sound field 的概念,
比較像是包圍感或環繞的主觀概念.
-
發文規則
- 您不可以發表新主題
- 您不可以發表回覆
- 您不可以上傳附件
- 您不可以編輯自己的文章
-
討論區規則
|