-
Digital Room Correction (DRC) 中文稱法
曾有人問過在下:台灣很多人對 Digital Room Correction 稱之為「數位空間校正」,但你都不這樣稱它,為什麼? 若是你要用中文稱它,你怎麼個稱法?
坦白說這兩問題很好.不過囿於在下的英文程度,總覺有阮囊羞澀之感.幾年下來此問題也越來越多人問及在下,實讓不才的在下來亂書一下好了,期能使台灣的音頻重播愛好者們,較易"見文知義",也較易能見文而產生概念些.
台灣許多人會將 Digital Room Correction 稱之為「數位空間校正」的源頭自何而起?在下不敢確定,若有網友知道其起於何人如此稱之,請補充之.
Digital Room Correction 簡單的說且能切入其要為 「process in the field of acoustics using digital filters to enhance the input of a sound-reproduction system」
從 Digital Room Correction 稱之為「數位空間校正」,應是從字面直接翻譯,然而這翻譯似乎在對應中文字義上卻失了準頭.
1. 因此若真要從字面直翻,個人建議翻成 『數位空間修正』(若真的那麼想要有個「正」字存在),或『數位空間調修』,或『數位空間修調』 ,因為在音頻/聲學/測量上,校正一詞是 『Calibration』.
2. 若為使其在中文上較易"見文知義",個人建議或可稱為『(聲)空間數位(化)調修』或『(聲)空間數位(化)修調』或『(聲重播)空間數位(化)調修』或『(聲重播)空間數位(化)修調』
在音頻/聲學...等學科事物中的「調」與「校」是不同的.在此論壇在下也曾述過, 以下供參 http://blog.xuite.net/thxisf/twblog/306123694
此篇文章於 2015-03-09 09:42 AM 被 THXman 編輯。
-
發文規則
- 您不可以發表新主題
- 您不可以發表回覆
- 您不可以上傳附件
- 您不可以編輯自己的文章
-
討論區規則
|